While trying to find material for this
fortnight’s blog post I stumbled upon a new translation of Canto III that I
hadn’t seen before. The Translation was
done by Seamus Heaney. For those
unfamiliar with Heaney he is an Irish Poet Laureate who while famous for his
own poetry, has also made multiple best seller lists for his translation of Beowulf.
Being familiar with his work on Beowulf,
it was surprising to then find his name associated with Dante as well. Old English and 13th century
Italian are after all, extremely different.
They share the same basic alphabet and otherwise are completely
different. Old English is primarily
based on Germanic languages which do not find their roots in Latin. Instead Old English is much more closely
associated with Old Norse, Old Icelandic and Gaelic. In a general sense, Old English is largely a
continuation of “Barbarian” languages, which were conquered and to a large
extent rebelled against the Latin speaking Romans.
Being even more familiar with
Heaney’s work however, I have learned that Heaney (aside from being Irish and
embracing the culture of his heritage thoroughly) translated Beowulf
without knowing Old English. In fact, to
produce his translation of Beowulf he worked closely with people who had
already done translations, and using their knowledge, set out to make a version
of Beowulf that exhibited the cultural traditions rather than the
linguistic traditions. Furthermore as a
Poet Laureate (a very (globally recognized) skilled poet,) Heaney set out to create
a translation of Beowulf that was a good epic poem.
Knowing that about Heaney makes it
very interesting that he would then turn his hand to Dante’s Inferno as
well. Beowulf and Inferno
share many things after all. They are
both Epic Poems, they are both looked upon as foundational literary classics,
they both talk about cultures and people that are very far removed from the 21st
century and they both are widely read by high-schoolers and college students
today. They are also both viewed by said
students as tedious and difficult to get through. So in those senses, it is not so far removed
from the realm of reasonability that a world renowned poet would try to make
sense of them for modern generations.
I will be honest here, I don’t know
if Heaney has an in-depth knowledge of early Italian, Latin, or Mediterranean
culture, so my dubiousness is in large part a conjecture based on the probability
of a similar fundamental ignorance. But
it is interesting to me that he (seeing the success of one epic) decided to try
his pen at another epic as well.
My dubiousness aside however, his
translation was published by Emerson College, and in comparing it with Durling
and Martinez’s translation does hit the main points. Not surprisingly though, he captures the
feeling of the Canto while ignoring the word structure and format of the
original. For example, the first three
Stanzas (the warning on the first gate of hell) of the Original text reads as
follows:
PER ME SI VA NE LA CITTA’ DOLENTE, /PER
ME SI VA NE L’ETTERNO DOLORE, /PER ME SI VA TRA LA PERDUTA GENTE
GIUSTIZIA MOSSE IL MIO ALTO
FATTORE;/ FECEMI LA DIVINA PODESTATE, /LA SOMMA SAPIENZA E’L PRIMO AMORE
DINANZI A ME NON FUOR COSE CREATE
/SE NON ETTERNE, E IO ETTERNO DURO. /LASCIATE OGNE SPERANANZA, VOI CH’INTRATE.
The Durling and Martinez
translation reads as follows:
THROUGH ME THE WAY INTO THE
GRIEVING CITY, /THROUGH ME THE WAY INTO ETERNAL SORROW, /THROUGH ME THE WAY
AMONG THE LOST PEOPLE.
JUSTIVCE MOVED MY HIGH MAKER;/
DIVINE POWER MADE ME, /HIGHEST WISDOM, AND PRIMAL LOVE.
BEFORE ME WERE NO THINGS CREATED/
EXCEPT ETERNAL ONES, AND I ENDURE ETERNAL./ ABANDON EVERY HOPE, YOU WHO ENTER.
It is important to note that the
Durling and Martinez maintains the sentence structure, it maintains the word
order, and it is very close to the same meter of the original. In comparison to that is the Heaney
translation.
THROUGH ME IT LEADS TO THE CITY SORROWFUL./ THROUGH ME IT
LEADS TO THE ETERNAL PAIN./ THROUGH ME IT LEADS AMONG THE LOST PEOPLE.
JUSTICE INSPIRED MY
MAKER ABOVE./ IT WAS DIVINE POWER THAT FORMED ME,/ SUPREME JUSTICE AND ORIGINAL
LOVE.
BEFORE ME NO THING WAS CREATED THAT WAS NOT /FOREVER CREATED,
AND I SHALL LAST FOREVER. /LEAVE EVERY HOPE BEHIND YOU, YOU WHO ENTER.
It is obvious with even a brief
glance that not only does Heaney change the tone to be more “epic,” but he also
changes the form of the poem (making three sentences from one,) disregards the
word order from the original, and finally (as he does in Beowulf) he adds
words.
Perhaps this works better for
Dante’s Inferno than it did for Beowulf, because it adds a modern formality to
an intentionally very Catholic based writing(Inferno), opposed to adding
a modern formality to a slightly catholic transcribed pagan text (Beowulf.) Effects of the translation aside, it is still
interesting that a modern turned epic poet is expanding his base to a second
epic poem, and showing the same qualities in both. Heaney’s translation of Inferno has
the potential to be relatable and beautiful, it also has the potential to
frustrate scholars and misguide students.
The questions raised by Beowulf scholars, and translators
everywhere persist. Is it more important
to faithfully represent a work, or to get people to read and appreciate a
slightly altered work?
No comments:
Post a Comment